Forum ogrodnicze FloraForum.pl
Internetowe forum o kwiatach w domu, na balkonie
i w ogrodzie ... Zapraszamy do dyskusji
logo
FloraForum.pl poleca:
Katalog firm ogrodniczych
 

Forum Ogrodnicze FloraForum.pl
Maj 24, 2012, 06:46:35
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Aktualności:
Strony: 1   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek: Słownik terminów uzywanych przez AVSA  (Przeczytany 1590 razy)
0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.
Ariadna
Moderator Globalny
*****
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 1224



WWW
« : Lipiec 17, 2009, 12:59:31 »

Dziewczyny, przetłumaczyłam na szybko niektóre terminy używane przez AVSA w opisaniach katalogowych. Proszę o propozycję zmian oraz dopisania innych terminów.


B
band – wstążka (pomiędzy oczkiem i obwódką);
bell – dzwonek;
blue – niebieski, błękitny;
blush – rumieniec (może być dowolnego koloru);
boat - łódka, łódeczka (kształt środkowego płatka)
brand - żagiel, żagielek (kształt środkowego płatka) 
bright – jaskrawy;
buff – ciemnożółty;
burgundy – burgund;

C
center – środek;
cerise – jasnoczerwony, wiśniowy;
cherry – wiśniowy;
chimera – chimera;
coral – koralowy;
cream, creamy – kremowy;
crested – grzebieniasty (kwiat);
crown – koronowa (pstrolistność);
cupped – w kształcie filiżanki lub czary;

D
dark – ciemny;
darker – bardzo ciemny;
delicate - delikatny (kolor)
dorsiventral - grzbiecisty
double – pełny;

E
edge – brzeg;
eye – oczko;

F
fantasy – fantasy;
flecks - plamki;
fluted – rowkowany;
foliage – liść;
fuchsia – fukcjowy;
freckles - kropkowany, piegowaty;
frilled - plisowany;
fringed – strzępiasty;

G
girl – girl (liść);
glossy – lśniący, błyszczący;
green – zielony;

H
heart-shaped - sercowaty;
heavy bloomer - obfite kwitnienie
holly – w kształcie listka ostrokrzewu;
hot – nasycony;

L
large – duży;
lavender – lawendowy;
light – jasny,
lilac – liliowy;
longifolia – długolistny;

M
mahagon, mahogany – mahoń, mahoniowy (brązowoczerwony, kolor drewna);
magenta – magenta (fioletowo-czerwony);
mauve – różowo-liliowy;
medium – średni;
miniature – miniatura;

O
on - na;
orchid – jasnoliliowy;
ovate – owalny;
overlay - powłoka;

P
pale – blady;
pansy – "bratek", kształt fiołkowy (kwiatu);
peach - brzoskwiniowy;
pebbled (strawberry) - pęcherzykowaty (listek)
petals - płatki;
pink – różowy (bardziej jasny niż "rose");
plain – prosty (liść);
plum – śliwkowy;
pointed – zaostrzony;
purple – purpurowy;

Q
quilted – pikowany;

R
radial – rozchodzący się promieniami;
rare – rzadki;
raspberry – malina;
rays - promienie;
red – czerwony;
red back – czerwony spód liścia;
reversy fantasy – odwrotne fantasy;
rose – różowy (bardziej ciemny niż "pink");
rounded – okrągły;
ruffled – karbowany, falisty;

S
saintpaulia – sępolia, sępolia fiołkowa, fiołek afrykański, saintpaulia;
scalloped – festonowy;
semidouble – półpełny;
semiminiature – półminiatura;
serrated – ząbkowany;
shadow - cień;
silvery – srebrzysty;
single – prosty (o kwiatku);
small – mały;
soft - bardzo jasny (kolor)
some – kilka, pewna ilość;
sparkle edge - jaskrawe napylenie na obrzeżach płatków
sparkled – iskrzący się;
speck - kropka;
spider – pajęczy (liść);
splash – bryzgi, kropelki;
spooned – łyżkowy, w kształcie łyżki;
sport - kwitnienie niezgodne z opisaniem katalogowym;
sticktite - nieopadający (kwiat);
strawberry – poziomkowy;
standart – standard;
star – gwiazda;
streak - prążek, pasemko;
stripe – smuga;
supreme – czubek, wierzchołek;

T
tailored - prosty, równy liść;
thin – cienki;
tinged – z lekka zabarwiony, z odcieniem;
tips – same koniuszki (płatków);
"Tommy Lou"  (TL) - obramowująca (pstrolistność)
top – koniuszek, czubek;
trailer – trailer (płożący się);
two-tone – dwutonowy;
type – typ;

V
variable – wariacyjny;
variegated – pstrolistny;
vein - żyłka, nerw;
violet – fioletowy;

W
wasp – osa;
wavy - falisty;
white – biały;
wide – szeroki;
wings - skrzydełka (kształt środkowego płatka);

Zapisane

Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć?

Mój katalog
Ril
Nowicjusz
*
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 77



« Odpowiedz #1 : Lipiec 17, 2009, 14:04:15 »

 mahagon – mahagon (buraczkowo-brązowy);
Na pewno tak pisane? Czy to chodzi o mahoń? Bo to się pisze mahogany i nie jestem pewna o co chodzi  Confused
Zapisane
Ariadna
Moderator Globalny
*****
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 1224



WWW
« Odpowiedz #2 : Lipiec 17, 2009, 14:08:49 »

Masz rację - chodzi o mahoń, mahoniowy #C04000 - brązowoczerwony, kolor drewna

Już poprawiam.
Zapisane

Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć?

Mój katalog
Ril
Nowicjusz
*
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 77



« Odpowiedz #3 : Lipiec 17, 2009, 14:19:37 »

Okay, to też tak na szybko moje propozycje:

Cytuj
burgundy – kolor wina burgundzkiego;
Po prostu - Burgund

Cytuj
frilled - оборчатый;
Falbaniasty

Cytuj
radial – rozchodzący się promieniami;
Promienisty

Cytuj
streak - prążek, żyłka;
Mnie się raczej kojaży - Pasemko  Confused
Zapisane
Ariadna
Moderator Globalny
*****
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 1224



WWW
« Odpowiedz #4 : Lipiec 17, 2009, 14:34:12 »


Cytuj
radial – rozchodzący się promieniami;

Promienisty

Nie wiem czy Promienisty będzie odpowiednim tłumaczeniem - chodzi o promieni rozchodzące się ze środku kwiatka w kierunku koniuszków płatków  Confused

 
Zapisane

Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć?

Mój katalog
Ril
Nowicjusz
*
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 77



« Odpowiedz #5 : Lipiec 17, 2009, 15:04:39 »

Ja tak właśnie rozumiem słowo promienisty. Poczekamy co inni powiedzą, trzeba ustalić coś co będzie w miarę jednoznacznie rozumiane.
Zapisane
malavi
Aktywny
**
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 834



« Odpowiedz #6 : Lipiec 17, 2009, 16:25:59 »

A co znaczą słowa "махровые и полумахровые"
Domyślam się tylko, ale chciałabym wiedzieć dokładniej Wink
Zapisane

Ariadna
Moderator Globalny
*****
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 1224



WWW
« Odpowiedz #7 : Lipiec 17, 2009, 16:31:34 »


Cytuj
Kwiat promienisty (ang. actinomorphic, łac. radiatus, actinomorphus) – kwiat posiadający dwie lub więcej płaszczyzn symetrii. Jest to najstarszy ewolucyjnie typ budowy kwiatów.

Lucjan Rutkowski: Klucz do oznaczania roślin naczyniowych Polski niżowej. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN

Chyba jednak nie promienisty  Smile

Termin radial najczęściej jest używany w opisach chimer - "gwiazda" chimery.
Może bardziej będzie pasować promieniowy lub radialny?
Jest jeszcze termin rays - promienie


A co znaczą słowa "махровые и полумахровые"
Domyślam się tylko, ale chciałabym wiedzieć dokładniej Wink

махровые - pełne
полумахровые - półpelne

Ale co to ma wspólnego z AVSA?  Wink
Zapisane

Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć?

Mój katalog
hszonszcz
Aktywny
**
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 982



« Odpowiedz #8 : Lipiec 19, 2009, 21:25:04 »

 band-otoczka
buff-wyblakly zolty
creamy- uzywa  sie  do okreslenia konsystencji(raczej zywnosc  niz kolor)
crown-korona,gora  czegos
darker-ciemniejszy
eye-oko,centrum czegos
double-podwojny
nigdy nie spotkalam sie ze slowem cerise
Zapisane

Wszystko jest  trudne  zanim stanie sie proste;-)
Ariadna
Moderator Globalny
*****
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 1224



WWW
« Odpowiedz #9 : Lipiec 19, 2009, 21:40:24 »


nigdy nie spotkałam się ze słowem cerise

Chodzi tylko o terminy używane przez AVSA.

Rebel's Meg (9139) 07/05/2002 (R. Bann) Single-semidouble light pink two-tone pansy/cerise-streaked eye. Medium green, heart-shaped, quilted, glossy girl foliage. Semiminiature

Rebel's Cherie (9283) 11/12/2003 (R. Bann) Double dark pink two-tone large star/cerise eye. Variegated dark green and cream, plain, quilted, glossy/red back. Large
Zapisane

Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć?

Mój katalog
malena100
Gaduła
***
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 1759


Ulster - Irlandia Północna


« Odpowiedz #10 : Lipiec 20, 2009, 19:47:49 »

cerise [se`ri:z] (adj) jasnoczerwony, wiśniowy, w kolorze jasnoczerwonym, wiśniowym.

(a red the color of ripe cherries, having any of numerous bright or strong colors reminiscent of the color of blood or cherries or tomatoes or rubies)

Zapisane

Ariadna
Moderator Globalny
*****
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 1224



WWW
« Odpowiedz #11 : Lipiec 20, 2009, 19:58:54 »

cerise poprawiłam.

Zapisane

Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć?

Mój katalog
malena100
Gaduła
***
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 1759


Ulster - Irlandia Północna


« Odpowiedz #12 : Lipiec 20, 2009, 20:05:38 »

Oj, brakuje określenia "kolor dojrzałych wiśni, krwi, pomidorów albo rubinów"... Laughing Laughing Laughing


Żartowałam - jest dobrze...  Smile
Zapisane

Ariadna
Moderator Globalny
*****
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 1224



WWW
« Odpowiedz #13 : Lipiec 20, 2009, 20:25:38 »

W opisaniach AVSA czasem wszystkiego brakuje  Smile
Zapisane

Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć?

Mój katalog
PeggySue
Aktywny
**
Offline Offline

Płeć: Kobieta
Wiadomości: 273


Fiołki, ach fiołki... W końcu przeprowadzka! :)


« Odpowiedz #14 : Lipiec 26, 2009, 11:01:26 »

Super słownik Ariadno! Dobra robota! Dzięki!
Zapisane

Strony: 1   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do: