|
Ariadna
|
 |
« : Lipiec 17, 2009, 12:59:31 » |
|
Dziewczyny, przetłumaczyłam na szybko niektóre terminy używane przez AVSA w opisaniach katalogowych. Proszę o propozycję zmian oraz dopisania innych terminów.
B band – wstążka (pomiędzy oczkiem i obwódką); bell – dzwonek; blue – niebieski, błękitny; blush – rumieniec (może być dowolnego koloru); boat - łódka, łódeczka (kształt środkowego płatka) brand - żagiel, żagielek (kształt środkowego płatka) bright – jaskrawy; buff – ciemnożółty; burgundy – burgund;
C center – środek; cerise – jasnoczerwony, wiśniowy; cherry – wiśniowy; chimera – chimera; coral – koralowy; cream, creamy – kremowy; crested – grzebieniasty (kwiat); crown – koronowa (pstrolistność); cupped – w kształcie filiżanki lub czary;
D dark – ciemny; darker – bardzo ciemny; delicate - delikatny (kolor) dorsiventral - grzbiecisty double – pełny;
E edge – brzeg; eye – oczko;
F fantasy – fantasy; flecks - plamki; fluted – rowkowany; foliage – liść; fuchsia – fukcjowy; freckles - kropkowany, piegowaty; frilled - plisowany; fringed – strzępiasty;
G girl – girl (liść); glossy – lśniący, błyszczący; green – zielony;
H heart-shaped - sercowaty; heavy bloomer - obfite kwitnienie holly – w kształcie listka ostrokrzewu; hot – nasycony;
L large – duży; lavender – lawendowy; light – jasny, lilac – liliowy; longifolia – długolistny;
M mahagon, mahogany – mahoń, mahoniowy (brązowoczerwony, kolor drewna); magenta – magenta (fioletowo-czerwony); mauve – różowo-liliowy; medium – średni; miniature – miniatura;
O on - na; orchid – jasnoliliowy; ovate – owalny; overlay - powłoka;
P pale – blady; pansy – "bratek", kształt fiołkowy (kwiatu); peach - brzoskwiniowy; pebbled (strawberry) - pęcherzykowaty (listek) petals - płatki; pink – różowy (bardziej jasny niż "rose"); plain – prosty (liść); plum – śliwkowy; pointed – zaostrzony; purple – purpurowy;
Q quilted – pikowany;
R radial – rozchodzący się promieniami; rare – rzadki; raspberry – malina; rays - promienie; red – czerwony; red back – czerwony spód liścia; reversy fantasy – odwrotne fantasy; rose – różowy (bardziej ciemny niż "pink"); rounded – okrągły; ruffled – karbowany, falisty;
S saintpaulia – sępolia, sępolia fiołkowa, fiołek afrykański, saintpaulia; scalloped – festonowy; semidouble – półpełny; semiminiature – półminiatura; serrated – ząbkowany; shadow - cień; silvery – srebrzysty; single – prosty (o kwiatku); small – mały; soft - bardzo jasny (kolor) some – kilka, pewna ilość; sparkle edge - jaskrawe napylenie na obrzeżach płatków sparkled – iskrzący się; speck - kropka; spider – pajęczy (liść); splash – bryzgi, kropelki; spooned – łyżkowy, w kształcie łyżki; sport - kwitnienie niezgodne z opisaniem katalogowym; sticktite - nieopadający (kwiat); strawberry – poziomkowy; standart – standard; star – gwiazda; streak - prążek, pasemko; stripe – smuga; supreme – czubek, wierzchołek;
T tailored - prosty, równy liść; thin – cienki; tinged – z lekka zabarwiony, z odcieniem; tips – same koniuszki (płatków); "Tommy Lou" (TL) - obramowująca (pstrolistność) top – koniuszek, czubek; trailer – trailer (płożący się); two-tone – dwutonowy; type – typ;
V variable – wariacyjny; variegated – pstrolistny; vein - żyłka, nerw; violet – fioletowy;
W wasp – osa; wavy - falisty; white – biały; wide – szeroki; wings - skrzydełka (kształt środkowego płatka);
|
|
|
|
|
Zapisane
|
 Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć? Mój katalog
|
|
|
Ril
Nowicjusz
Offline
Płeć: 
Wiadomości: 77
|
 |
« Odpowiedz #1 : Lipiec 17, 2009, 14:04:15 » |
|
mahagon – mahagon (buraczkowo-brązowy);Na pewno tak pisane? Czy to chodzi o mahoń? Bo to się pisze mahogany i nie jestem pewna o co chodzi 
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
Ariadna
|
 |
« Odpowiedz #2 : Lipiec 17, 2009, 14:08:49 » |
|
Masz rację - chodzi o mahoń, mahoniowy #C04000 - brązowoczerwony, kolor drewna
Już poprawiam.
|
|
|
|
|
Zapisane
|
 Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć? Mój katalog
|
|
|
Ril
Nowicjusz
Offline
Płeć: 
Wiadomości: 77
|
 |
« Odpowiedz #3 : Lipiec 17, 2009, 14:19:37 » |
|
Okay, to też tak na szybko moje propozycje: burgundy – kolor wina burgundzkiego; Po prostu - Burgund frilled - оборчатый; Falbaniasty radial – rozchodzący się promieniami; Promienisty streak - prążek, żyłka; Mnie się raczej kojaży - Pasemko 
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
Ariadna
|
 |
« Odpowiedz #4 : Lipiec 17, 2009, 14:34:12 » |
|
radial – rozchodzący się promieniami; Promienisty Nie wiem czy Promienisty będzie odpowiednim tłumaczeniem - chodzi o promieni rozchodzące się ze środku kwiatka w kierunku koniuszków płatków
|
|
|
|
|
Zapisane
|
 Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć? Mój katalog
|
|
|
Ril
Nowicjusz
Offline
Płeć: 
Wiadomości: 77
|
 |
« Odpowiedz #5 : Lipiec 17, 2009, 15:04:39 » |
|
Ja tak właśnie rozumiem słowo promienisty. Poczekamy co inni powiedzą, trzeba ustalić coś co będzie w miarę jednoznacznie rozumiane.
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
malavi
Aktywny

Offline
Płeć: 
Wiadomości: 834
|
 |
« Odpowiedz #6 : Lipiec 17, 2009, 16:25:59 » |
|
A co znaczą słowa "махровые и полумахровые" Domyślam się tylko, ale chciałabym wiedzieć dokładniej 
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
Ariadna
|
 |
« Odpowiedz #7 : Lipiec 17, 2009, 16:31:34 » |
|
Kwiat promienisty (ang. actinomorphic, łac. radiatus, actinomorphus) – kwiat posiadający dwie lub więcej płaszczyzn symetrii. Jest to najstarszy ewolucyjnie typ budowy kwiatów.
Lucjan Rutkowski: Klucz do oznaczania roślin naczyniowych Polski niżowej. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN Chyba jednak nie promienisty  Termin radial najczęściej jest używany w opisach chimer - "gwiazda" chimery. Może bardziej będzie pasować promieniowy lub radialny? Jest jeszcze termin rays - promienieA co znaczą słowa "махровые и полумахровые" Domyślam się tylko, ale chciałabym wiedzieć dokładniej  махровые - pełne полумахровые - półpelne Ale co to ma wspólnego z AVSA? 
|
|
|
|
|
Zapisane
|
 Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć? Mój katalog
|
|
|
hszonszcz
Aktywny

Offline
Płeć: 
Wiadomości: 982
|
 |
« Odpowiedz #8 : Lipiec 19, 2009, 21:25:04 » |
|
band-otoczka buff-wyblakly zolty creamy- uzywa sie do okreslenia konsystencji(raczej zywnosc niz kolor) crown-korona,gora czegos darker-ciemniejszy eye-oko,centrum czegos double-podwojny nigdy nie spotkalam sie ze slowem cerise
|
|
|
|
|
Zapisane
|
Wszystko jest trudne zanim stanie sie proste;-)
|
|
|
|
Ariadna
|
 |
« Odpowiedz #9 : Lipiec 19, 2009, 21:40:24 » |
|
nigdy nie spotkałam się ze słowem cerise
Chodzi tylko o terminy używane przez AVSA. Rebel's Meg (9139) 07/05/2002 (R. Bann) Single-semidouble light pink two-tone pansy/ cerise-streaked eye. Medium green, heart-shaped, quilted, glossy girl foliage. Semiminiature Rebel's Cherie (9283) 11/12/2003 (R. Bann) Double dark pink two-tone large star/ cerise eye. Variegated dark green and cream, plain, quilted, glossy/red back. Large
|
|
|
|
|
Zapisane
|
 Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć? Mój katalog
|
|
|
malena100
Gaduła
 
Offline
Płeć: 
Wiadomości: 1759
Ulster - Irlandia Północna
|
 |
« Odpowiedz #10 : Lipiec 20, 2009, 19:47:49 » |
|
cerise [se`ri:z] (adj) jasnoczerwony, wiśniowy, w kolorze jasnoczerwonym, wiśniowym.
(a red the color of ripe cherries, having any of numerous bright or strong colors reminiscent of the color of blood or cherries or tomatoes or rubies)
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
Ariadna
|
 |
« Odpowiedz #11 : Lipiec 20, 2009, 19:58:54 » |
|
cerise poprawiłam.
|
|
|
|
|
Zapisane
|
 Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć? Mój katalog
|
|
|
malena100
Gaduła
 
Offline
Płeć: 
Wiadomości: 1759
Ulster - Irlandia Północna
|
 |
« Odpowiedz #12 : Lipiec 20, 2009, 20:05:38 » |
|
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
Ariadna
|
 |
« Odpowiedz #13 : Lipiec 20, 2009, 20:25:38 » |
|
W opisaniach AVSA czasem wszystkiego brakuje 
|
|
|
|
|
Zapisane
|
 Fiołki to ciężka choroba,tylko czemu nie chce się wyzdrowieć? Mój katalog
|
|
|
PeggySue
Aktywny

Offline
Płeć: 
Wiadomości: 273
Fiołki, ach fiołki... W końcu przeprowadzka! :)
|
 |
« Odpowiedz #14 : Lipiec 26, 2009, 11:01:26 » |
|
Super słownik Ariadno! Dobra robota! Dzięki!
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|